Ретро-абсурдная комедия «Голый пистолет»: до 1980-х очень далеко

Оценка автора: 5 из 10
В летнем списке многочисленных перезапусков известных кинофраншиз наиболее неожиданно смотрелся «Голый пистолет», вызывавший абсолютно все возможные вопросы, включая главный: зачем? Он же остался во главе угла и после выхода фильма в прокат, не сняв с повестки дня другие, второстепенные.
Трилогия «Голый пистолет» с Лесли Нильсеном в главной роли – это классика не только кино 1980-90-х, но и всего комедийного жанра, в первую очередь, пародийного подраздела. Ну, и одна из карьерных вершин, наряду с дилогией «Аэроплан», продюсерско-сценарного трио Цукер – Абрахамс – Цукер. Представить себе «Голый пистолет» без кого-то из них было решительно невозможно.
Сами же оригинальные кинофильмы выросли из не получившего продолжения сериала «Полицейский отряд» в шести эпизодах. Не каждая из картин с Нильсеном, может быть, получилась суперудачной, слухи о ремейке периодически появлялись, однако, чем больше времени проходило, тем меньше верилось, что перезапуск случится.
Тут подходящий момент обратиться к недавней колонке коллеги Андрея Мануйлова, посвящённой июльскому обилию ребутов: «Мы и рады каждый раз выбраться в кинотеатр, видя на афише знакомого героя. Потому что нам легче заплатить за то, что мы уже однажды полюбили. Мы тоже стали осторожнее. Выбираем комфорт и узнаваемость не только в кино, но и в жизни».
С одной стороны, это действительно так: видя название «Голый пистолет» на афише, ты примерно понимаешь, что будет на экране и, кроме того, интересно сравнить новый фильм со старыми. А вот с лицом на афише в данном случае сложнее.

Выбор Лиама Нисона на роль полицейского Фрэнка Дребина-младшего, сына героя Лесли Нильсена из оригинальных картин, сразу показался странным практически всем. Да, Нильсен тоже не специализировался на комедиях до «Аэроплана», в котором он впервые примерил образ чудика, своей неумелостью и буквальным восприятием слов порождающего вокруг комические ситуации. Собственно, этот образ потом будет с актёром всю карьеру.

В отличие от Нильсена в начале 1980-х, Лиам Нисон в середине 2020-х уже прошёл пик своей карьеры. Он обладает мировой известностью и ассоциируется с довольно конкретным типом фильмов, хотя в послужном списке ирландца были и серьёзные драмы («Список Шиндлера»), и романтические комедии («Реальная любовь»), и фантастика («Звёздные войны»). С таким багажом кардинально сменить образ очень сложно, практически невозможно, и Нисону в новом «Голом пистолете» это, в общем-то, не удаётся. Там есть, конечно, удачные находки, но по большей части происходящее в сценах с Нисоном вызывает оторопь. Особенно это касается «воссоединения с отцом» в финале, которое выглядит, мягко говоря, странно.

Вообще, всё то действительно смешное и хорошее, что есть в фильме, как правило, является либо заимствованием из старых картин, либо оммажем им. Внутренние диалоги главного героя, стиль вождения Фрэнка, бесконечный полицейский кофе и так далее. А вот то своё, что привносится новой командой создателей, по большей части, неудачно и безвкусно.
За реинкарнацию «Голого пистолета» отвечал сценарист и режиссёр Акива Шаффер, уже возвращавший на экраны Чипа и Дейла, а также, по сути, переснявший «День сурка» в ленте «Зависнуть в Палм-Спрингс» 2020 года. Главный продюсер фильма – Сет Макфарлейн, создатель «Гриффинов» и «Третьего лишнего». К ним-то и большинство вопросов. О выборе актёра на главную роль, об уровне юмора, о том, почему практически не срабатывают персонажи второго плана, и, конечно, о том, что будет дальше? Если и есть планы продолжения, то абсолютно непонятно, на чём его строить? На всё тех же наработках прошлого?

А ещё много вопросов к прокатной версии фильма. Абсурдный юмор «Голого пистолета» в принципе сложно переводить (хотя в старых лентах с этим справились успешно), и совершенно очевидно, что очень много шуток потерялось в переводе. Об этом косвенно говорят и довольно высокие (под «семёрку») оценки западных зрителей и рецензентов.
Реально ли было сделать перевод удачнее, невозможно судить, потому что пока нет шанса ознакомиться с оригинальной версией. Но в очередной раз хочется выразить фантастическую надежду, что когда-нибудь анахронизм под названием «дубляж» если не исчезнет, то перестанет быть монополистом в казахстанском кинопрокате, а его доминирующее место займут оригинальная версия и субтитры, как в большинстве стран мира.
